Tercüme Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tercüme Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tercüme Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir? Resmi evrakların uluslararası geçerlilik kazanması için hangi noktalar önemlidir?

Tercüme, günümüzde birçok alanda özellikle uluslararası ilişkilerimizde sürekli ihtiyaç duyduğumuz hizmet alanlarından biri haline gelmiştir. Türkiye’de aldığınız bir resmi belgenin başka bir ülkede ya da başka bir ülkeden aldığınız resmi belgenin Türkiye’de kendiliğinden geçerli sayılma gibi bir durumu söz konusu değildir.

Bir ülkeden alınan resmi bir belgenin başka bir ülkede geçerli sayılması ve o belgeyi başka bir ülkede de kullanabilmeniz söz konusu belgenin birtakım aşamalardan geçmesi gereklidir. Bu aşamaların ilki ve en önemli tercüme aşamasıdır. Bu nedenle de tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir sorusu bütün önem taşır. 

Yazılı ve Sözlü Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmelidir?

Tercüme ya da çeviri, profesyonellik ve bilgi donanımı gerektiren bir iştir. Özellikle de bu işi profesyonel düzeyde ve resmi evraklar üzerinde yapıyorsanız hem yazılı hem de sözlü çeviri işlerinde dikkat etmeniz gereken birçok püf nokta vardır. Özellikle resmi evrakların ilgili kurumlar tarafından kabul görmesi, söz konusu ülkede geçerlilik kazanabilmesi için bazı hususlar son derece önemli olmaktadır. 

Resmi belgelerin tercüme sırasında eksiksiz, doğru terimlerle ve doğru gramer yapılarıyla çevrilmemesi gibi durumlarda belgelerin ibraz edildiği kurum tarafından kabul görmeme dolayısıyla da uluslararası konumda geçerlilik kazanmama gibi riskleri vardır. Bu nedenle de resmi evrak tercümelerinde ya da kurumsal sözlü ve yazılı tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir konusunda mutlaka bilgili olmanız gereklidir. 

Yazılı Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?

 

Çeviri hizmetleri yazılı ve sözlü olarak iki farklı şekilde yapılmaktadır. Sözlü çeviri hizmetleri genellikle yabancı dilde konuşan kişilerin bir ortamdaki konuşmalarını anlık olarak çevirme hizmeti olurken yazılı çeviri, genellikle resmi belgelerin başka ülkelerde geçerlilik kazanması için yapılan bu nedenle de daha fazla özen gösterilmesi gereken bir alandır. 

Yazılı çeviri yaparken özellikle resmi belge çevirisi yapılırken çevireceğiniz dilin gramer yapısının yanı sıra aynı zamanda kültürel yapısını da bilmeniz gerekir. Yorum katmadan sadece orijinal belgeye bağlı kalarak harfi harfine çeviri yapmak daha doğru olacaktır. Bu esnada kelimelerin anlamlarını  doğru bilmek ve anlam kaymasına neden olabilecek telaffuzlardan kaçınmak belgenin güvenilirliğini zedelememek için son derece önemlidir. 

Sözlü Çeviride Dikkat Edilmesi Gerekenler

Tercümanlık, çok eski bir meslek olmakla birlikte eski önemini günümüzde de koruyan önemli bir meslek dalıdır. Bu alanda hizmet veren, tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir ayrıntılı olarak bilen tercümanlar bu alanda ciddi bir başarıya sahip olabilmektedir. 

Tercüme alanında ihtiyaç duyulan hizmetlerden birisi de sözlü çeviridir. Sözlü çeviride dikkat edilmesi gereken birçok nokta vardır. Kullanılan kelimeler, iki dil arasındaki anlam geçişlerini yapabilen kelimeler olmalıdır. Sürekli sözlüğe bakmak çok fazla hataya düşmenize neden olabilir. Zira sözlükte sadece kelimeler yazarken o kelimeleri cümle içerisinde anlam geçişlerini koruyarak telaffuz etmeniz daha zor bir hal alabilir.

Tercümede Dikkat Edilmesi Gerekenler

 

Sözlü ya da yazılı fark etmeksizin tercüme, hayatın birçok alanında işlevselliğini kaybetmemiş olan bir iş koludur. Eğer tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir konusunda tam donanıma sahipseniz bu alanda hem yazılı hem de sözlü tercümelerinizi daha başarılı bir şekilde yapabilirsiniz. Genel olarak ülkenin dilini, terimlerini, gramer yapısını bilmek yeterli gibi görünüyor olsa da aslında yeterli değildir. 

Doğru ve eksiksiz tercüme için mutlaka söz konusu ülkenin kültürel, sosyal ve siyasal yapısı hakkında da bilgi sahibi olmanız gereklidir. Tüm bu bilgiler bütün olarak ele alındığında eksiksiz ve geçerli tercüme işlerinin ortaya çıkması daha kesin ve doğru bir sonuç olacaktır. Şayet hukuki çeviriler gibi çeviri türleri konusu ise o halde mutlaka alanında uzmanlaşmış ve hukuki belgeler konusunda donanımlı olan tercümanlarla iş birliği yapmak çok daha doğru olacaktır. 

İngilizce Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Uluslararası dil statüsüne ulaşan İngilizce, bu nedenle tüm dünya tarafından kabul gören evrensel bir dil niteliğine sahiptir. Bu durum aynı zamanda İngilizce çeviri hizmetlerine olan ihtiyacın da artmasına ortam hazırlamaktadır. Dünya genelinde kültürel, teknik ve sosyal alanlarda birçok belge ve metin artık İngilizce olarak kaleme alınmaktadır. Çevrilecek olan metinlerin doğal İngilizce olması ise çeviri yapılmasını en çok zorlaştıran hususlardan birisidir. 

Çeviri yapılacak konunun önceden detaylı olarak araştırılması son derece önemlidir. Metin içinde yer alan terimlerin detaylı olarak araştırılması ve terimlere hakim olmak hem çevirinin daha kolay yapılmasına hem de hata riskinin ortadan kalkmasına ortam hazırlayacaktır. Yabancı dil sürekli kullanılmadığında unutulmaya müsait olmaktadır. Bu nedenle de İngilizce çeviri yapmadan önce sürekli pratik yapmak dilin gramer yapısını, bağlaçlarını anımsamak önemlidir. 

Hukuki Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Etmeliyiz?

Hukuki belge çevirisi; son derece özen, dikkat ve aynı zamanda da profesyonellik gerektiren çeviri alanıdır. Mahkeme kararları, kanun ve yasalar gibi hukuki belgelerin çevirisinde en ufak bir hata ciddi sorunlara yol açabileceğinden özellikle bu alanda profesyonel olan tercümanlar tarafından yapılması gereklidir. 

Hukuki tercüme yaparken öncelikle asıl belgedeki koyu olan bölümlere dikkat edilerek çeviri metine de aynı formatta eksiksiz bir şekilde geçirilmelidir. Metin içerisinde kısaltmalar geçiyor ise çeviri belgesinde mutlaka o kısaltmanın açılımı yazılmalıdır. 

Diğer önemli bir nokta ise hukuki terimlerdir. Hukuki terimlerin çeviri sırasında aynı anlam ve kalıplarda kullanılması gerekir. Özellikle hukuki belge çevirilerinde sözlük kullanımına çok dikkat edilmelidir. Profesyonel düzeyde hazırlanmış ve içerisinde hukuki terimlerin olduğu sözlükler çeviri sırasında tercih edilebilir. 

Her ülkenin hukuk sistemi değişkenlik göstermektedir. Dolayısıyla da bu noktada her iki ülkenin de hukuk sisteminin normlarını detaylı olarak bilmek gereklidir. Ülkelerin dilleri ve kültürleri farklı olsa da her iki dil arasında farkı kelimelerde ortak anlam taşıyan ifadeler vardır. Bu ifadeleri bularak doğru bir şekilde kullanmak gereklidir. 

Teknik Çeviri Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler 

Profesyonel düzeyde teknik çeviri yaparken dikkat edilmesi gereken ilk nokta teknik terim ve kalıplardan ödün vermeden ve olabildiğince açıklayıcı ifadeler kullanmaktır. Kısa ve öz anlatım biçimi ile belirsizliklere mahal vermeden net bir çeviri yapılmalıdır. 

Teknik tercüme yaparken nelere dikkat edilmelidir sorusunun cevaplarından birisi de hedef kitledir. Çeviri sırasında metnin hangi hedef kitleye göre hazırlandığı göz önünde bulundurularak dil yapısı ve sözcük seçimi yapılmalıdır. 

İnstagram makalesi için tıklayınız.