Resmi Evrak Tercümesi Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Resmi Evrak Tercümesi Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Resmi Evrak Tercümesi Yaparken Nelere Dikkat Edilir?

Resmi evrak tercümesi günümüzde ihtiyaç duyulan hizmet olurken aynı zamanda dikkat edilmesi gereken püf noktaları da vardır. İşte o püf noktalar!

Resmi belge tercümesi, yabancı ülkelerde o ülkenin dili ile yazılan belgenin başka bir dile çevrilmesi hizmetidir. Son dönemlerde çok fazla ihtiyaç duyulan bir sektör olmakla birlikte aynı zamanda günlük birçok işin de düzenli hale gelmesini sağlayan bir sektör haline gelmiştir. 

Resmi belgelerin tercümesini yapacak olan bir firmadan profesyonel destek aldığınızda öncelikle o firmanın belgenin ait olduğu ülkeye dair bilgi sahibi olmasına dikkat etmelisiniz. Aksi halde belgenin doğruluğu sarsılabileceğinden resmi kurumlarla sıkıntı yaşamanız da olasılıklı hale gelecektir. Bu nedenle de resmi evrak tercümesi yaparken nelere dikkat edilir gibi püf noktalara dikkat eden profesyonel bir firmadan hizmet almaya özen göstermelisiniz. 

Resmi Evrak Tercümesi Yaparken Dikkat Edilmesi Gerekenler

Resmi belge tercümesi profesyonellik gerektiren bir hizmet sektörüdür. Her resmi evrak, resmi bir boyuta sahiptir. Bu nedenle de tercüme konusunda hassas ve dikkatli olmak son derece önemlidir. Zira tercüme sırasında en ufak bir dikkatsizlik ya da hata ciddi sorunlara neden olabilmektedir. Bununla birlikte her ülkenin resmi kurumlarında işleyiş farklıdır. Bu nedenle de tercümelerin hatalı ya da eksik olması evrakların geri gelmesine, işlem sürecinin uzamasına neden olabilir. 

Resmi evrakların geri gelmemesi ve sürecin uzamaması için resmi evrak tercümesi işlerinin alanında profesyonel ve donanımlı kişiler tarafından yapılması son derece önemlidir. Bu bağlamda tercüme öncesinde tercih edilecek firmanın seçimi sırasında ve tercüme sırasında mutlaka dikkat edilmesi gereken noktalar vardır. 

Öncelikle bir resmi evrakın tercümesini yapabilmek için sadece evrakın çevrilecek olan dilin ait olduğu ülkenin dil ve gramer özelliklerini bilmek yeterli olmaz. Tercümenin başarılı, eksiksiz ve doğru bir şekilde yapılabilmesi için belgenin dilinin ait olduğu ülkenin kültürel, sosyal ve benzeri gibi yapıları hakkında da tercüme yapacak olan kişilerin bilgi sahibi olması gereklidir. 

Tüm bunların yanı sıra resmi evrakların tercümesi hem eksiksiz ve doğru yapılırken hem de aynı zamanda en hızlı sürede gerçekleştirilmelidir. Her resmi evrakın geçerlilik süresi her resmi kurumda farklı şekillerde belirlenir. Dolayısıyla da evrakların gerek devlet kurumlarında gerekse özel sektör kuruluşlarında zamanında işleme koyulabilmesi için en kısa sürede tercüme edilmesi de dikkat edilmesi gereken hususlardan birisidir. 

Resmi Evrak Tercümesi Noter Onaylı Olup Olmadığına Dikkat Edilmelidir

Tercüme edilecek olan resmi evrakın noter onaylı olup olmaması evrakı isteyen kuruma bağlıdır. Eğer kurum, resmi evrakı noter onaylı talep etmiş ise bu durumda evrakın tercüman imzası eşliğinde noter onaylı olması gerekir. 

Sabuka kaydı, pasaport, ikametgah senedi, sertifikalar, banka dokümanları, mahkeme kağıtları ve hesap defterleri gibi resmi belgeler genellikle noter tasdiki talep edilen belgelerdir. Noter tasdikli resmi belge tercümesi yeminli tercümanlar tarafından yapılır. 

Yeminli tercümanlara bu yetki noterler tarafından verilir. Dolayısıyla da yeminli tercümanlar çeviri sonrasında çeviriyi hatasız ve eksiksiz şekilde yaptığına dair tüm sorumluluğu alarak adını ve soyadını yazarak belgeye ıslak imza atar. Son aşamada ise belgeye noter tarafından evrak çevirinin doğru yapıldığına dair mühür basılır. 

Resmi evrakların noter onaylı olup olmaması resmi kurumların ve ülkelerin talepleri doğrultusunda değişkenlik gösterebilir. Eğer noter onaylı resmi evrak tercümesi talep edilmiş ise bu durumda çeviri hizmetleri yeminli tercümanlar tarafından sunulur. Ancak yeminli tercümanlar tarafından yapılan çeviriler bazı ülkelerin talebi olurken bazı ülkelerin kabul etmediği çeviriler olabilmektedir. 

Yeminli tercümanların yaptığı çevirilerin kabul olmaması durumunda devreye Apostil hizmetleri girer. Resmi evrakların eksiksiz, yanlışsız ve istenildiği gibi tercüme edilmesi ve bunun yanı sıra belgelerin ilgili resmi kurum ya da konsolosluk tarafından geri çevrilmemesi için talep edilen belgenin türü de dikkat edilmesi gereken önemli noktalardan birisidir. 

Resmi Evrak Tercümesi Hangi Belgelerde Yapılır? Nelere Dikkat Edilir?

Resmi belge tercümesi, günümüzde uluslararası alanda kullanılacak olan birçok belgede ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Pasaport, ehliyet, kimlik belgesi ve evlilik cüzdanı tercümesi en çok ihtiyaç duyulan tercüme hizmetleridir. Bu hizmetlerin her birinde evrakların geri gelmemesi için mutlaka dikkat edilmesi gereken hususlar vardır. İşte o belgeler ve çeviri sırasında dikkat edilmesi gerekenler;

1. Pasaport Tercümesi

Pasaport tercümesi, genellikle yeminli tercümanlar tarafından yapılması tercih edilen resmi evrak tercümesi hizmetleridir. Resmi kurumlar genellikle noter onaylı olan yani yeminli tercümanlar tarafından çevirisi yapılmış pasaport talep ederler. Bu nedenle de öncelikle bu detaya dikkat etmek gereklidir. Aksi halde belgenin geri gelmesi muhtemeldir. 

Pasaport tercümesinde dikkat edilmesi gereken bir diğer husus ise; çevirinin hangi ülke tarafından talep edildiğidir. Bu doğrultuda talep eden ülkenin dil yapısına ve gramerine göre eksiksiz ve doğru şekilde tercüme işlemlerini yapmak son derece önemlidir.

2. Sürücü Belgesi Tercümesi

Sürücü belgesi tercümesi, özellikle başka bir ülkede araç kullanmak isteyenlerin ihtiyaç duyduğu bir çeviri hizmetidir. Eğer uzun süreli olarak başka bir ülkeye gidecekseniz ve o ülkede araç kullanmak istiyorsanız o halde sürücü belgesi resmi belge tercümesi yaptırmanız gerekecektir. 

Ehliyet tercümesi, genellikle diğer ülkeler tarafından noter onaylı olarak talep edilir. Dolayısıyla da dikkat edilmesi gereken en önemli husus öncelikle belgenin noter onaylı istenip istenmediğidir. Eğer noter onaylı sürücü belgesi çevirisi istenmiş ise o halde mutlaka çeviri hizmeti yeminli tercümandan alınmalıdır. Ayrıca ülkenin dili, gramer yapısı ve resmi evraklarda talep ettiği diğer detaylara da mutlaka dikkat edilmelidir. 

3. Nüfus Cüzdanı Çevirisi

Bazı ülkelerde pasaportun yanı sıra nüfus cüzdanı çevirisi de talep edilebilmektedir. Vize işlemlerinde, yurtdışında yaptırılacak olan okul kayıtlarında, farklı ülkelerle bağlantılı olan şirket işlerinde ve yurtdışı yazışmalarında nüfus cüzdanı çevirisi ihtiyaç duyulan bir tercüme hizmetidir. 

Resmi belge tercümesi hizmetleri içerisinde yer alan nüfus cüzdanı çevirisi, genellikle ülkeler tarafından noter onaylı olarak talep edilen hizmetlerdir. Bu nedenle de ilk olarak tercüme hizmeti alacağınız adresin yeminli tercüman olduğundan ve ilgili ülke ile ilgili tüm bilgilere eksiksiz sahip olduğundan emin olmalısınız. 

4. Evlilik Cüzdanı Tercümesi

Evlilik cüzdanı tercümesi, karakter sayısı azlığından ötürü kısa sürede gerçekleştirilebilen bir işlemdir. Ancak basit gibi görünse de elbette resmi belge tercümesi işleri arasında özen gösterilmesi gereken önemli evraklardan birisidir. 

Evlilik cüzdanı tercümesi noter onayı ya da Apostil onayı gerektiren resmi evraklardan birisidir. Dolayısıyla da burada dikkat edilmesi gereken en önemli husus; belgenin nasıl ve hangi türde istendiğidir.