KİLİS Tercümanlık Ofisleri

Tercüman Ücretleri Nasıl Belirlenir?

Tercüman ücretleri nasıl belirlenir? Tercüme fiyatları neden farklılık gösterir? Hayatımızın her alanında ihtiyacımız olan tercüman fiyatları nedir?
Günümüzde tercüman ihtiyacı birçok alanda karşımıza çıkabilecek ihtiyaçlardan birisidir. Özellikle sürekli yurtdışı ile bağlantısı olan, yurtdışında yaşamak, okumak, çalışmak ya da tatile gitmek isteyenlerin yolu kesinlikle bir tercümana düşmektedir.
Resmi belgeleri, bir dilden başka bir dile çeviren ve bu işi profesyonel düzeyde yapan tercümanlık bu bağlamda son derece eski ve günümüzde de bir o kadar popüler mesleklerden birisidir. Dolayısıyla da piyasada serbest ya da bir tercüme bürosuna bağlı olarak çalışan farklı tercümanlar bulmanız mümkündür.
Özellikle kimlik belgesi, ehliyet belgesi, pasaport, evlilik cüzdanı, hukuki belgeler, diploma, transkript ve benzeri gibi birçok belge ile yurtdışında işlem yapmak istediğinizde bu belgelere söz konusu ülkenin diline göre çeviri hizmeti almanız gerekecektir.
Çeviri hizmetlerini profesyonel düzeyde sunan tercümanlar ya da diğer adıyla çevirmenler, lisans eğitimi almış ve bu alanda uzmanlaşmış kişilerdir. Dolayısıyla da özellikle tercüman ihtiyacı olan kişiler için tercüman ücretleri nasıl belirlenir sorusu da önem kazanmaktadır. Bu konuda tek ve genel bir neden söylemek mümkün değildir. Tercüman fiyatlarının belirlenmesinde ve tercüme edilen belgelerin fiyatlandırılmasında birçok etken söz konusudur.

Tercüman ücretleri nasıl belirlenir sorusuna birden çok cevap vermek mümkündür. Öncelikle tüm tercümanlar için birim fiyat değişkenlik gösterse de çeviri fiyatlarının hesaplanma yöntemi aynıdır. Her tercüman hesaplamalarda orijinal belgenin boşluksuz karakter sayısı üzerinden hesaplama yapar. Tercümanlar ise boşluksuz 1000 karakter birim fiyatı oluşturur.
Birim fiyatı olan 1000 karakter boşluksuz sayısı birim fiyatı ile belgenin karakter sayısı çarpılara çeviri fiyatları hesaplanır. Ancak burada fiyatların hesaplanması sadece belgenin karakter sayısına bağlı değildir. Aynı zamanda çeviri yapılacak olan belgenin sayısı, eğer yapılacak ise belgeye yapılan ek resmi işlemler de fiyatlandırma sırasında göz önünde bulundurulmaktadır.
Profesyonel olarak yapılan çevirilerde çevirisi yapılacak olan belgenin dili orijinal dil, çevrilecek olan dil ise çeviri olarak tanımlanmaktadır. Türkiye’de çeviri hizmeti veren birçok tercüman ve tercüme bürosu vardır. Bu noktalarda çeviri hizmetlerinde birim fiyat boşluksuz 1000 karakter olarak belirlenir ve her daktilo vuruşu 1 karakter olarak hesaplanır.
Evrensel tercüme işlerinde genellikle kelime sayısı üzerinden fiyatlandırma yapılmaktadır. Çevrilecek olan belgenin karakter sayısının yanı sıra sayfa sayısı da fiyatlandırma sırasında belirleyici etkenlerden birisidir. Dolayısıyla da tercüme ücretleri belirlenirken karakter sayısı, çeviri sayfası, çevirinin dili ve terminolojisi dikkate alınmaktadır. Tercüme ücretleri, çeviri işlemine başlanmadan önce orijinal metinin Word formatından açılarak hesaplanır. Orijinal metnin tümü sözcük sayımı sekmesinden boşluksuz olan karakter sayısına bakılır ve 1000 karakter için belirlenen birim fiyatı üzerinden dosyanın toplam boşluksuz karakter sayısı çarpılarak tercüme ücreti belirlenir. Sözlü tercüme fiyatları hesaplanırken ise kullanılan program türü en önemli belirleyici faktördür. Belirlenen tercüme programın türü doğrultusunda programın süresi, nerede ve ne zaman yapılacağı, tercümenin kaç dilde olacağı gibi tüm detaylar fiyatlandırmayı belirleyen detaylardır.
Fısıltı, simültane, ardıl, refakat ya da telekonferans gibi birçok sözlü tercüme türü vardır. Bu tercüme ücretlerinin her birinin fiyatları saatlik ya da dakikalık olarak farklı zaman dilimlerine göre belirlenir. Sonuç olarak program süresi ile birim fiyat çarpılarak sözlü tercüme ücreti ortaya çıkmış olur. Sözlü ve çeviri tercüme hizmetlerinde bazı durumlarda ek evrak ve işlemlere ihtiyaç duyulabilmektedir. Bu gibi durumlarda özellikle resmi evrak çevirilerinde kaşe, imza ve noter onayı gerekli hale gelmektedir. Bu işlemler ise noter onaylı yeminli tercümanlar tarafından yapılabilmektedir. Bu gibi durumlarda da tercüme ücretleri noter onay işlemleri sırasında belge sayfa sayısına göre belirlenir.

Bölüm başı çeviri hizmetleri, dizilerde yapılan çeviri hizmetleridir. Genellikle yurtdışında başka bir ülkede çekilen dizinin başka bir dile çevrilerek başka ülkelerde de yayımlanmaya hazırlanması gibi durumlarda ihtiyaç duyulur. Resmi evrak tercümelerinden çok farklı olan dizi ve film çevirmenliğinin ücret hesaplaması da farklılık göstermektedir. Resmi çeviriler, daha zor ve kodlu tercümeler olduğundan fiyatlar da daha yüksektir. Anca dizi ve film çevirmenliği yapan çevirmenler filmin dakikası üzerinden ücret hesaplaması yapar. Dil kombinasyonu, ücretleri belirleyen en önemli etkendir. Bu bağlamda Türkçeden İngilizceye yapılan bölüm başı çeviri ücretleri İngilizceden Türkçeye yapılan çevirilerden daha yüksek fiyatlıdır.

Bölüm başı çeviri ücretlerinde belirleyici olan faktörlerden bir diğeri ise firmalardır. Eğer bir firmaya bağlı olarak dizi-film çevirmenliği yapıyorsanız tecrübenize ve çalıştığınız zaman dilimine göre aldığınız cüret de değişecektir. Yeminli Tercüman Ücretleri

Yeminli tercüme ücretleri, tıpkı diğer tercüme fiyatlarında olduğu gibi boşluksuz 1000 karakter üzerinden hesaplanır. Serbest çalışan yeminli tercümanlar fiyatlarını daha esnek tutabilirken tercüme bürolarında fiyatlar genellikle belirli bir düzeyde seyreder.

Her tercüme bürosunun fiyatlandırması farklıdır. Bu nedenle de örneğin; bir tercüme bürosunda karakter boşluksuz 1000 karakter 20 TL dolaylarında olurken başka bir tercüme bürosunda bu fiyat 30-50 TL bandına çıkabilmektedir. Yeminle tercüme işleri genellikle resmi evraklarda yapılan ve üst düzey profesyonellik gerektiren işler olduğundan bu alanda ücret seviyesi biraz daha maliyetli olabilmektedir.

Tercüman Ücretleri Neden Farklılık Gösterir? Çeviri hizmetleri, her tercüme bürosunda hatta her tercümana göre değişkenlik göstermektedir. Bu farklılığın en temel nedeni ise tercümanların kendi fiyatlarını belirliyor olmalarıdır. Serbest olarak çalışan tercümanlar; uzmanlık derecelerine ve bu işi ek iş ya da sürekli iş olarak mı yoksa sürekli bir iş olarak mı yaptığı gibi detaylara göre fiyatlandırma belirleyebilir.

Sürekli iş olarak ve geçimlerini sağlamak için serbest çalışan tercümanlar, belirli bir ücret altına düşmeden çalıştıkları için bu çevirmenlerin taban fiyat tutarı genellikle bellidir. Ancak bu işi ek gelir olarak yapan tercümanlar fiyatlandırma konusunda daha esnek davranabildiklerinden birim fiyatı konusunda da esnek bir şekilde indirim yapabilmektedirler. Tüm bunların yanı sıra tercümanlar arasında fiyat değişikliğinin meydana gelmesinin bir diğer nedeni de tecrübedir. Piyasada yıllar önce lisans eğitiminden mezun olmuş ve yıllardır bu işte deneyim kazanmış olan tercümanların fiyatları, yeni mezun olmuş ve henüz mesleğe yeni adım atmış olan tercümanlara göre daha yüksek olmaktadır.