Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki Tercüme Nedir? Yurtdışından Getirilen Mahkeme Kararları Hangi İşlemlerden Geçer?

Hukuki tercüme nedir? Hangi alanlarda hukuki tercüme işlemlerine ihtiyaç duyulur? Yurtdışı kararlar Türkiye’de nasıl onaylanır? Ülkeler arasında resmi belgelerin resmiyet kazanması ve böylece bu resmi belgelerin diğer ülkelerde de kullanılabilir olması için bir takım işlemlerin yapılması gereklidir. Bu işlemlerin başında tercüme işlemleri gelir. Tercüme işlemleri, resmi evrakın türüne ve içeriğine göre değişkenlik gösterebilmektedir. 

Diğer ülkelerde kullanacağınız ya da diğer ülkelerden getirerek Türkiye’de kullanmak istediğiniz belgelerin belirli bir süreçten geçmesi gereklidir. Resmi belgelerin türüne göre yapılan tercüme ve onay işlemleri süreci de farklılık gösterir. Bu tercüme işlemlerinden birisi hukuki tercüme işlemleri olmaktadır. 

Alanında uzman ve donanımlı kişiler tarafından yapılması gereken tercüme işlemleri, eğer gerekli profesyonellikte eksiksiz ve doğru bir şekilde yapılmaz ise belgenin ibraz edildiği kurumdan kabul görmeme ve geri gelme ihtimali doğabilmektedir. Bu nedenle de tercüme ve onay süreçlerinin doğru bir şekilde yapılması, sürecin doğru yönetilmesi son derece önemlidir. 

Hukuki Tercüme Nedir?

Hukuki tercüme nedir sorusu günümüzde en çok merak edilen tercüme konularından birisidir. Tercüme türleri arasında en önemli konuma sahip olan hukuki tercüme, hukuki metin ya da belgelerin çevirisi anlamına gelen ve hayatın her alanında ihtiyaç duyabileceğiniz bir hizmet alanıdır. Sözleşme, mahkeme kararı, uygunluk belgesi, uzman raporu, kanunlar ve vekaletnameler gibi tüm belgeler hukuki tercüme alanına dahil olan belgelerin başında gelir. 

Her tercüme işi, belgelerin kabul görmesi ve geçerli sayılması açısından önemli olsa da hukuki belgelerin tercümesi daha büyük önem taşımaktadır. Hangi hukuki belgenin hangi özelliklere bağlı olarak tercüme edilmesi, teknik kılavuzların doğru kullanılması gibi detaylara mutlaka dikkat edilmesi gereklidir. 

Tüm bu nedenlerden dolayı özellikle hukuki tercüme yapacak olan tercümanların ana dil seviyesinde yabancı dili olması önemli ayrıntılardan birisidir. Mahkeme kararları başta olmak üzere patent, vasiyetname, yasal hüküm, tapu, transkript, dava belgeleri, göçmenlik belgeleri, hukuki yazışmalar ve sözleşme gibi belgeler hukuki çevirinin kapsamına giren ve en çok kullanılan belgelerdir. 

Hukuki Tercüme Çeşitleri Nelerdir?

Hukuki çeviri dendiğinde akla sadece mahkeme kararları gibi evraklar gelse de aslında bu tercüme alanının geniş bir kapsama sahip olduğunu söylemek mümkündür. Hukuki çeviri kapsamına giren evrak çeşitleri;

  • Muvafakatname, vekaletname, pasaport, doğum belgesi ve evlilik belgesini kapsayan noter evraklar, 
  • Mahkeme kararları,
  • Patent belgeleri,
  • Sözleşmeler, 
  • Hukuki yazışmalar ve yasal hükümler,
  • Başarı belgesi, diploma, öğrenci belgesi, ikametgah belgesi, nüfus kaydı gibi remi belgeler,
  • Şirket belgeleri,
  • Dava dilekçeleri, yetki verme ve savunma metinleri gibi yasal işlemler,
  • Yargılanan kişinin yabancı uyruklu olması durumda başvurulan adli çeviriler,
  • ISO kalite belgeleridir. Bu evrakların başka ülke ya da ülkelerde geçerli olabilmesi için öncelikle hukuki çevirisinin doğru ve eksiksiz bir şekilde kullanılacak olan ülkenin dilinde yapılması gereklidir.

Hukuki Tercüme Neden Önemlidir?

Hukuki çeviri, diğer tercümanlık hizmetleri ile karşılaştırıldığında daha fazla itina gösterilmesi gereken ve bir o kadar da karışık bir çeviri sistemidir. Diğer tercümelerde olduğu gibi çeviri yapılacak olan ülkenin dili, kültürü ve genel yapısı bu noktada da önemli olurken aynı zamanda belgenin hukuki bir özellik taşıması hukuki terminolojinin de önemliliğini ortaya koymaktadır. Bu nedenle de hukuki çeviri işlemleri daha zor ve daha önemlidir. 

Resmi belgeler arasında hukuki belgeler, kendisine özgü değişmeyen ve benzersiz şartlara sahiptir. Dolayısıyla da hukuki özellikte olan bir belgeyi bir dilden başka bir dile aktarırken dil yapısı, gramer ve ülkenin kültürü göz önünde bulundurulurken aynı zamanda ülkenin yasal ifadelerinin anlamları ve özellikleri de korunmalıdır. Bu noktada tercüme yapacak olan tercümanın yabancı dil seviyesi ana dil seviyesinde olması önemli bir gerekliliktir. 

Tüm bunların yanı sıra hukuki belgelerde en ufak bir gramer ya da terim hatası tüm belgenin güvenilirliğini ve geçerliliğini riske atacaktır. Dolayısıyla da eğer uluslararası düzeyde hukuki belgelerinize geçerlilik kazandırmak istiyorsanız mutlaka özellikle hukuki çeviri alanında uzman olan tercüme bürosundan profesyonel hizmet almanız gerekmektedir. 

Hukuki Tercüme Nerelerde Karşımıza Çıkar?

Hukuki tercüme, günlük hayatta özellikle yurtdışı ile bağlantısı olan kişilerin karşısına birçok alanda çıkmaktadır. Yurtdışında tatil yapmak, çalışmak, okumak ya da yurtdışında uzun süreli olarak yaşamak istiyorsanız Türkiye’de almış olduğunuz resmi belgeleri gideceğiniz ülkede de geçerli hale getirmek için hukuki çeviri ihtiyacınız olacaktır. 

Pasaport, kimlik belgesi ve evlilik cüzdanı gibi belgeler başta olmak üzere mahkeme kararı, diploma, transkript, hukuki yazışmalar, kanun ve hükümler, patent, daha dilekçeleri ya da işletmeniz var ise ISO belgeleri ile şirket evrakları da hukuki çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyacağınız alanların başında gelir. 

Kimler Hukuki Tercüme Yapabilir?

Hukuki tercüme işlemleri, herkes tarafından yapılamayan ve üst düzey profesyonellik ile donanım gerektiren bir iştir. Öncelikle bu kişilerin hukuki terimleri doğru ve eksiksiz bir şekilde çevirebilmesi adına yabancı dil seviyelerinin ana dil seviyesinde olması son derece önemlidir. Hukuki belgelerin çevirisinde sadece söz konusu ülkenin kültürel yapısını ve cümle gramerini bilmek yeterli değildir. Aynı zamanda hukuk terimlerin detaylı bir şekilde ve doğru telaffuz da bilinmesi temel şarttır. 

Hukuki tercüme hizmeti veren kişilerin söz konusu belgeye bağlı kalması, yorumunu katmadan sadece belgede yazanları istenilen dile çevirmesi gerekir. Hukuk alanında kullanılan her türlü belgenin çeviri anlamına gelen hukuki çeviri belgenin aslına uygun terim ve anlamlarla son derece hassasiyet güdülerek yapılmalıdır. Hukuki tercüman ihtiyacınız olduğunda bitercuman.com da yer alan tercümanlar ile iletişime geçebilirsiniz.

Yurtdışından Getirilen Mahkeme Kararları Hangi İşlemlerden Geçer?

Hukuki tercüme işlemleri sadece Türkiye’den başka bir ülkeye resmi evrak götürürken değil aynı zamanda yurtdışından getirdiğiniz hukuki belgelerin de Türkiye’de geçerli olması için ihtiyaç duyacağınız alandır. Nitekim; başka ülkelerden Türkiye’ye getirdiğiniz mahkeme kararları da hiçbir işlem yapılmadan resmiyet kazanmamaktadır. 

Başka bir ülkeden aldığınız mahkeme kararı, delil belgeleri, tanık ifadeleri, boşanma evrakı ve benzeri gibi tüm resmi belgeleri Türkiye’de çeviri yaptırarak onaylatmanız gerekmektedir. Bunun için de ilk olarak söz mahkeme kararını tercüme ettirerek noter onayı almanız gerekmektedir. 

Yurtdışında boşanan bir kişi, boşanma evrakını Türkiye’de resmileştirmediği sürece başka ülkeden aldığı mahkeme kararı Türkiye’de geçerli olmayacaktır. Bu durumda kişilerin mahkeme kararlarını önce çeviri yaptırarak daha sonrasında da Türk mahkemelerine onaylatması gereklidir.